第387章 《奠基》还是《盗梦空间》?(1 / 2)

加入书签

其实《盗梦空间》只是中国的译名而已,原本电影名字就叫《》,这次林翰只不过是还原而已。

这个单词的本意就是最初、初级,在电影里面的意思就是抓取、拿,字面理解就是to-get-in-and-take,跟小说的故事情节挂钩,进入目标的潜意识,然后进行意念盗取。主角柯布为了寻找最终答案进入梦境的迷失域里面,这就是梦的最基本!

奠基这个名字要含蓄一点,《盗梦空间》更为直白、让人容易接受。这并没有什么优劣之分,可偏偏让中外读者都炸开锅了。

“为什么要改名字,《盗梦空间》这个名字很好啊,这是基于全文故事内涵取的名字,整部小说讲的主题就那三个,盗,梦,空间!”

“我觉得挺好的啊,《奠基》听起来很不错的感觉,反正这是英文版,你来给我翻译一个盗梦空间的英文试试?”

“别听他们叫嚣,这个名字很合适,支持林翰大大,谁让我不看英文版呢!”

“你们是看热闹不嫌事大吧,英文版名字想叫什么就叫什么,为什么非得要一字一句翻译过去,这讲究信达雅好不好!”

“哈哈哈,刚刚用谷歌翻译了那四个字,你们看看盗梦空间直译过去是什么,dream-hing-!这什么鬼名字,笑死我了!”

“真要叫这个名字,我有点担心海外卖不出去。”

国内的读者分为了好几派,有人认为应该尊重《盗梦空间》几个字,不应该随便乱翻译;也有人觉得这样简洁的书名挺好的,而且还有一定的寓意;当然最多的就是事不关己围观党,反正自己看的是中文版,随便英文版怎么翻译。

可在海外读者看来,这个名字就亲切了许多,给人一种高大上的科幻感!

“林君的书名很有意思,期待林君来东京签售!”

“《奠基》听起来很宏伟,这肯定是一部非常了不起的小说!”

“磅礴大气的书名,为什么不定下来发售时间呢?”

“林翰的科幻小说总是看不够,可要是他写点其余类型的小说是什么样子?”

“欧耶,等了这么久总算是等到了林老师的新书。”

其实读者们非常好满足,别看他们嘴里不停地催更或者抱怨,但林翰稍微从指缝里面泄露出一个英文版的书名,就足够让这群人欣喜的了。

海外读者的热情远远超过林翰的想象,明明还没有在欧美日韩地区进行任何宣传,可就那群嗅觉灵敏的读者基本上都已经知道故事的内容。

他们迫不及待想看看这本在中国大陆广受好评并且打破诸项纪录的小说!

……

林翰其实一直都没有拖稿的习惯,只是《盗梦空间》的翻译让他有些恼火,幸亏当初他看的是英语原版电影配的中文字幕,对于其中一些词汇的了解还算透彻。

这天李文渊专程打电话过来问道:“听说你最近又在闭关码字,有没有时间出来参加一个沙龙?”

“得了吧,那些作家的沙龙太无趣了,一个个都是比你还老的,完全找不到共同语言。那么多读者都在等我翻译英文,我去参加这个沙龙,就说是被你逼迫去的!”

“那还是算了吧,你那群粉丝得罪不起。”李文渊想起林翰粉丝的彪悍程度,林翰真要是把事情传到微.博上,估计自己要被围殴。

李文渊这样三十多岁的年纪,正是创作力旺盛的时候,在纯文学界只能算是青年作家。而作家沙龙里面的那群人,几乎一个个都是五六十岁的,林翰这个二十多岁的小伙子的确没有什么好聊的。

林翰瘪了瘪嘴,“我是真的怕去那边再得罪人,你看我这得罪人的属性,还是少出去聚会为妙。”

“好像真是这样,不过文学圈里面很多人并不是看不起你,而是嫉妒你。他们跟你这样年纪的时候,恐怕名气还没有你的百分之一多,更别说赚这么多钱。”李文渊煞有介事的补刀着,这才是真-朋友。

↑返回顶部↑

书页/目录

>