读“猫”推荐《客厅里的绅士》一文(1 / 1)

加入书签

星期一去博物馆参观意大利乌菲齐博物馆的珍藏展,回来顺便往季风书店逛了一圈。本周新书不多,顺手拿了一本《客厅里的绅士》,毛姆游东南亚的散文集,周成林翻译。

周成林是《万象》杂志和《东方早报·上海书评》等一流文艺刊物上常见的作家之一。个人很喜欢他沉稳有度的文字,虽然论翻译,周氏也还是半路出家。《客厅里的绅士》个别造句很新颖,看得出译者在翻译的过程中颇为字斟句酌,“仁者乐山,智者乐水”,我偏好七八十年代的翻译家率直流畅,便觉周氏有时过于拘谨。尽管如此,《客厅里的绅士》蕴含典故之多,趣味之浓,仍不愧是毛姆叔叔巅峰时期的作品。他本人在文中毫不讳言,这本游记乃职业作家的一流产品,他不仅希望赚取金钱,还希望藉此获得赞誉。

姜夔评杨万里的诗作是“年年花月无闲日,处处山川怕见君”,赞叹杨万里刻画景物无微不至,此句换两字赠毛姆即是此书应得的赞誉:“年年花月无闲日,处处八卦怕见君”。东南亚奇崛艳丽的山水或者犹有他人描写得好,但论对一些列人物刻画的细腻与人生戏剧性的把握,《客厅里的绅士》果真可算散文翘楚,教人由衷佩服,非一口气读完不可。

昨天此书已被猫一口气读完,尤有三个故事,值得复述于此。

1、女人的执着

某英国女子与人订婚,因战争丧乱,两人七年未曾谋面。终于,男方在英属殖民地站稳脚跟,正在码头等待女方前来结婚之际,男方忽然胆怯,既无勇气和七年前的爱人结婚,也无勇气回绝这门婚事。于是他拍份电报告之女方须往别处公干,请她先回英国。谁知这位女士的词典中没有“知难而退”一词,她追踪这位男士的足迹从越南一直至中国的成都。当她走了两百英里的内陆到达未婚夫面前时,不但整洁精神,而且言简意赅:“太好了,你一点也没变。”“经过那么长的时间,我觉得必须要嫁给你才行”“我洗一个澡,然后就结婚。”于是两人结婚。此后竟然很恩爱。

2、传教士的辛劳

毛姆横穿东南亚,途经越南的许多穷山恶水,在某深山,他遇见一位意大利传教士,住着一个小平房,教育着三四十个山地小孩,他心里很清楚孩子的父母让他们来这里只是因为有免费的食宿。佛教在此地要昌盛得多。尽管如此他也并不气馁,为了上帝的事业,他已决心老死此地,甚至拖延着不回意大利看望生病的老母亲——因为回去之后,恐怕没有勇气再来这里了。当毛姆来到他的“教区”时,这个传教士已经有两个月没有看见一个白人了,连咖啡也断了很久。于是毛姆匀了两听咖啡粉送给他,欣喜之余他殷勤地送毛姆出山,当毛姆回首望去的时候——仍见这位传教士驻着*“目送飞鸿”。

3、毛姆与翻译的笑话

因为荒山无人到,很多部落的村长都错敬毛姆为大英帝国的使者。为了不辜负土著殷切的眼神与崇拜,毛姆每至一村,必给村民演讲,然后再由翻译传达精神。因为怕翻译看轻自己,毛姆每次都绞尽脑汁想新的演讲稿。在去第四十个村的路上,毛姆忽然想到一个黄色笑话,这在大英帝国是不上台面的,在这里却很应景。因此,一到驻地,毛姆马上演讲,说到笑话的时候,翻译笑个不停。可是等翻译把笑话说下去的时候,土著竟然一点反应也没有。毛姆因此很不快,在离开的路上忍不住对翻译抱怨,“我看这些人不很聪明。”“岂止不聪明,他们是四十个村落中最笨的人”,翻译比毛姆更气愤,“我每次都说同一个笑话,只有他们不笑!”

这是《清阅朴读》网站名“猫”的一女孩写的推荐一文,“猫”阅读推荐的书很多呢,这次推荐的是由周成林翻译的毛姆游东南亚时写的散文集《客厅里的绅士》,读来生动有趣,心情也会随之轻松快乐呢,嗯,有时间要拜读毛姆的这本书,现在就先上传这篇“猫”文与之分享,呵呵...

↑返回顶部↑

书页/目录

>