第五章 假作真时(2 / 2)
哈利转身就跑,心在狂跳。林间现出卢平的身影,挡住了他的去路。“哈利,请你停下!”狼人说。
“绝不!”哈利咬牙叫道,紧握住魔杖,朝西方——他唯一的出路——奔去。一道红光朝他当胸打来,耳中传来一个冷漠而镇定的语声:“你被包围了,波特。不要抵抗。”
声音几乎只比耳语略高一些,但却异常清晰,一身黑衣的斯内普手握魔杖走出来。接着是神情严肃的米勒娃·麦格教授、高个子黑皮肤的金斯莱·沙克尔,和顶着一头尖钉般短发的唐克斯。尽管是在追捕要犯,年轻的女巫还是忍不住偷偷地看了一眼卢平,她的短发立刻变成了粉红色,正好和她脸颊上升起的两团红晕相配。
被火光照亮的霍格沃兹之夜,大厅里两具冰冷的尸体,至死依然双手互牵……
哈利闭了闭眼,把脑海里的影像排除出去,用尽可能稳定的声音,说:“邓布利多呢,他在哪里?”
斯内普眼里闪过一丝阴霾,冷淡地说:“对付你,不用他来。”他缓缓举起魔杖,直对着哈利的眉心。其他人各自站定,将哈利团团围住,魔杖都对准了他。
哈利感到有人从身后的桦皮小屋里走出,最后一个加入了战团。
树林里静得可怕。但在这奇异的寂静之中,哈利却感到血液正在血管里疯狂地汹涌撞击,叫嚣着要出击,要战斗。
他克制住自己,慢慢地转过身,面对着西里斯。
“你是我的教父,西里斯·布莱克。我父亲临死前将我托付给你。”他凝视着黑衣傲罗,静静地说,“答应我,带我去见阿不思·邓布利多。”
“为了詹姆。”
他垂下了魔杖。
几道魔咒同时打中了他,他倒了下去,仍旧注视着黑衣傲罗的眼睛。后者久久凝视着他,魔杖尖端并没有涌出任何魔咒。
-------------------------------------------
【注】:题记来自泰戈尔的《来自远方》,很切合文的主题,光影双生的救世主。不过网上的译文很烂,题记我翻译了一下,全诗就懒得翻译了,大家将就看吧。
From Afar
Rabindranath Tagore
The 'I' that floats along the wave of time,
From a distance I watch him.
With the dust and the water,
With the fruit and the flower,
With the All he is rushing forward.
He is always on the surface,
Tossed by the waves and dancing to the rhythm
Of joy and suffering.
The least loss makes him suffer,
The least wound hurts him--
Him I see from afar.
That 'I' is not my real self;
I am still within myself,
I do not float in the stream of death.
I am free, I am desireless, I am peace, I am illumined--
Him I see from afar.
来自远方
作者:拉宾德拉纳特·泰戈尔
这个“我”随着时波漂流,
我在远处就注意了他,
满身尘土和雨水,
背着果实和鲜花。
带着他所有的一切向前冲着。
他总是浮在面上
颠簸在海浪里,随着快乐和痛苦的节奏舞蹈着。
最小的损失就会使他痛苦,
最小的伤口也会刺痛了他,
我从远方看到了他。
这个他实际上不是我自己,
我依旧是我。
没有漂浮在那死亡的溪水之涯。
我无拘无束,我断绝了一切*。
我平静,我得到了启迪—
我看到他来自远方。
作者有话要说:下一章预告:《预言与真相》
过了一会儿,老人开口说话,他说得很慢,似乎每一个字都字斟句酌:“我告诉过你,预言一定会实现,但如何实现,取决于我们的自由意志。”
“所以,哈利,我无法告诉你你是谁,相反,我需要你来告诉我。”
就在这一刻,现实与记忆开始重合。邓布利多那镇定到近乎冷酷的面孔,象一盏苍白的灯笼,漂浮在苍凉的暮色中。
“告诉我,哈利,你愿意做什么样的人?”
“在正道与捷径之间,你选择走哪一条路?”
↑返回顶部↑