第38章 八国联军进贾府(中)(1 / 2)

加入书签

钟老也点点头说:“我看这样就可以了,咱们还是节省点时间,多领客人们走走看看吧。”

没想到这丛翻译还真是有股认死理的劲头,居然还坚持说:“你们犯了错,就该公开承认,勇敢改正,这样回避不是在掩耳盗铃吗?”

我正想用更难听点的话来回答他,这时那帮外国先生们已经过了最初惊奇的阶段,彼此说笑完毕,已注意到我们的争论。其中一个高大魁梧的洋人走过来,用比较熟练但稍显僵硬的中国话向丛翻译问道:“丛,你们在交谈什么有意思的话题,为什么我们还不走到里面去?”

我看这丛翻译刚要张嘴表功(我推测),便抢先一步说起来,咱倒不是恶人先告状,而是好人为争主动来个先发优势。因为老外用的是中文,我也就自然地用了中文:

“这位先生,我们刚才在探讨一个很严肃的问题。不知你们注意没注意,你们中有七位来自一百一十年前曾侵略过当时中国的国家。我们这里有个青年人出于义愤,就在标示你们国家的汉字中没有采用传统那些字,而是别出心裁,用了另外一些汉字。好了,这些字就写在这上面,请看吧。只是提请你们各位注意一点——”

我继续说道:

“——由于我们去的是一个虚拟的过去时代。在那时,你们所属的国家都是列强,对虚弱落后的清帝国虎视眈眈,数十年以后就发动了那场八国联军侵华战争,杀害了大量中国人,掠夺了大量财产,至今许多文物还流失在海外。由于我国的汉字是一种表义文字,这位丛翻译先生就认为那个小青年用的这些字带有严重的贬义,是不可原谅的。好了,这些字就写在这上面。如果你们认为这些汉字翻译的国名侮辱了你们,那我们可以表示诚恳的歉意,但你们能否对等地为你们的国家当时的侵略罪行道歉呢?”

说完了,我看这些客人中有四五个看样子听懂了,而另外几个则有些茫然,把目光投向丛翻译。原来他们这些研究《红楼梦》的专家学者,也并不是中文都很好啊。我们好多人是“聋哑英语”,看来老外也有“聋哑华语”的问题。

本来我的英语水平也比较“山寨”,这时钟老已经在用英语向客人们介绍我的身份,我心中一亮,顿时想到自己在里面可是相当于外交官的,而外交官在外交场合据说都要用本国语言发声,以表示尊严,眼下就有现成的翻译,何必费劲说些结巴英语呢?我就用命令式的口气对丛翻译说:“把我的话给他们翻译过去!”

也不知是我的命令式语言起了作用,还是那几个老外要求给翻译一下的示意目光起了作用,反正这丛翻译很快地开始用英语说起来,虽然我自己翻译起来挺困难,但听人家翻就比较轻松了。这丛翻译还真不愧是专业的,我一听,是把我的话原原本本传达给这几位老外了。我注意到,他们的表情变得严肃起来。

这时他们已经在互相传看我转给他们的“洋护照”。头一个走过来用中文跟丛翻译对话的那位大个子老外,还有另外两三位,看来对汉字比较有研究,他们彼此用简短的话交谈着,表情最后变得轻松,甚至有人还笑起来。

钟老的表情也轻松起来,对我笑着点了点头。现在我也已经看出,这事老外们不想叫真计较了。

这时,柴菲也从房间里冒出来了,看来外边是着急并开始不安了。他看见我就悄悄问:“到底出什么事了?”

“护照那个国名,”我刚说了这么半句,就见一个老外走到我和钟老面前,开始用英语说起来,凭我的英语水平,也只能听出个大概的意思。正当我琢磨是不是再让这丛翻译给口译一下,真是有福之人不用忙,他说完后就向丛翻译歪了下脑袋,比了个手势,马上这丛翻译便开始原原本本转达说:

“我们对发生在过去那个时代的事表示深深的遗憾。当然,我们作为后人,作为普通公民,无法为自己国家当年的所作所为负责,也无责任为它开脱。只能说,我们的国家那时确实犯下了罪行,可以理解你们至今仍感受的愤怒。那位年轻人,他用的贬义字针对的也是那个时代的国家,所以我们并不想责怪他,他是个爱国者,只是还不够成熟吧。我们只希望那一页历史能永远地翻过去,各个国家间能够永久地友好相处。”

我心想,这个学者型的老外还挺会外交辞令的,在这里已耽误了不少时间了,早点结束这个风波才好,便说:“我们也非常希望如此。各位,这里是个通道,我们还是早些出去,到外边边走边交流吧。”

我又朝丛翻译看过去,这次他倒主动,没等我下“命令”就主动给翻译起来。于是,我用手朝通往走廊的门做了个邀请的手势:“请!”老外们便鱼贯朝门口走去。柴菲见事情过去了,就没跟我们走,又回去了,大概钱总等着听汇报呢。

在走廊上,那个懂中文的大个子老外停下来,与最后出来的我并肩走,颇有兴致地用中文说:“没想到,从没想到,我们这些个国名用汉字表示,居然能这么富有含义。那个青年人一定也是学习了《红楼梦》的命名方法。不过我还是要说,他很有想象力创造力。”

嗯,真不愧是研究《红楼梦》的学者,知道书中人物普遍采用了谐音寓意的命名方式。

我客气地问:“这位贵宾,请问你来自——”

他脸上竟有些顽童的调皮神色:“就是那个苍蝇引发急性痢疾的‘蝇急痢’啊。本人,教授戴维斯。”

我们俩人都笑了,连走在前边几步远的钟老和另两个老外也都笑起来。

我回答说:“戴维斯教授,我现在还不知道公司里是谁想出的那些个国名,所以不敢肯定他是否真的是受了红楼梦书中人物命名的启发。我知道英语中也有不少同音不同义的单词,不过比较起来,我们的汉字有更强大的同音异义功能,同音字几乎数不胜数,做起文字游戏来就更得心应手。像把国名的字换一换以表达褒贬感情,并不算是太难的事。”

教授说:“我知道我的名——其实是姓stname,戴维斯,这通常用的三个汉字没什么含义在里面,如果你说不太难,能不能给我换换字,让它有了具体的意思呢?”

↑返回顶部↑

书页/目录

>