翻译:中西诗性话语交融的家园

陈凌 11万字 124人读过 连载

翻译:中西诗性话语交融的家园汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。 汉语重意合,英语重形合;方块汉字象形,英文字母拼音。汉字象形、感性,因而充满联想与诗性;英文表音、抽象,因而理性有余而诗性不足。两者迥异如斯。象形表意的...
《翻译:中西诗性话语交融的家园》是陈凌精心创作的言情小说,新笔趣阁实时更新翻译:中西诗性话语交融的家园最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的翻译:中西诗性话语交融的家园评论,并不代表新笔趣阁赞同或者支持翻译:中西诗性话语交融的家园读者的观点。

最新章节:参考文献

更新时间:2021-05-14 06:32:29

相关推荐: 中西诗学对话 中西诗词比较 中西诗歌差异 中西诗词文化对比 中西诗歌的比较 中西诗歌 中西诗歌文化差异 中西诗歌的差异 中西诗歌的区别 中西诗词对比

《翻译:中西诗性话语交融的家园》最新章节

参考文献
第十章文化冲撞:文本的解构与重建
第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
第六章哲学话语中的翻译主体审美
第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
第四章论翻译主体审美之
第三章求同抑或求通?
第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
第一章换一种眼光如何?
前言
查看全部章节 ↓
>