英语里的“鸡蛋词”(1 / 1)

加入书签

如今英语已经成为一门通行世界的语言,它还有另外一个光荣称号,叫money language,就是最会赚钱的语言。英国在世界各地卖的最畅销的商品是什么?就是英语。甭管喜不喜欢,为了与世界接轨,我们从小就卯足了劲学abc。但在学习英文的过程中,不知道您有没有发现,有一些单词,它们看上去长得很洋气,但听起来特别耳熟,比如:tofu、ltch、mahjon 还有confucus。我估计一般人猜也能猜出它们的意思:豆腐、荔枝、麻将和伟大的孔老夫子。英语当中有不少词汇其实就来源于汉语,我们管这样的词叫做egg words(鸡蛋词)。你瞧,鸡蛋外白内黄,这些词汇也一样,外头看上去像白皮肤洋人的语言,内核却是黄皮肤的中国人创造的。

据统计,自 年以来,从其他语言加入英语行列的词汇中,中式英语占了%~%,是比例最高的。而英文当中最早从汉语里借去的一个词,大概就是丝绸(slk)了。根据《牛津英语大辞典》记载,slk 这个词最早见于英语文字是在公元 年,大概是我国唐代的时候。这个词是顺着丝绸之路长途跋涉到地中海边,又渡过地中海来到希腊,经过欧洲最后才到达英国的。因为千里迢迢的周折,所以读音中只有词首的s 被保留了下来:丝绸-slk。英文中另外一个从汉语中借去的词也很古老,那就是tea。您可能要说了,tea 和“茶”读音并不像啊?其实,福建闽南话里“茶”这个字的读音就和tea 十分相似,tea 是欧洲人从闽南语里“拐”走的一个汉语词汇。 世纪初,茶叶传入了英国,一下子就让英国人为之痴狂,喝茶成为 了这个国家的时尚。中国是世界头号产茶国,英国却是世界头号喝茶国,每天要喝掉一亿三千五百万杯茶,甚至还有一句歌谣,说呀:“当下午四点的钟声敲响,一切都因为饮茶而停止。”(when the clock strkes four,)不过中国人爱喝清茶,英国人却喜欢在茶里头加奶加糖。我在英国读书那会儿,班上有两个英国同学,常常为喝茶的事儿纠结不已,一个坚持在茶里加奶,一个固执地要在奶里头加茶。我品尝过他们按各自方法烹制的茶,味道确实不大一样。

slk、tea、feng shu( 风水)、kung fu( 中国功夫)、dm sum( 点心)这些词汇进入英语,已经无可争议地成为该语言系统的一部分。可还有一些中式的英文表达方式却常常受到批评。记得我们刚学英文的时候,老师就给我们讲过一个笑话:说是某外企老板让中国司机去买电影票。司机空手而归,就指手画脚地跟老板汇报:see,tomorrow see,tomorrow see,same see! 那位洋老板一头雾水,原来司机的意思是:人山人海,今儿看不成了,明儿看吧,明天看,还是一样的片子!

老师是想借这个故事警告我们千万别学chnglsh(中式英语),像什么ge(给你点颜色看看)、horse horse tger tger(马马虎虎)

都是很不靠谱的表达方式。可是,近年来我却发现很多外国人对待中式英语的态度倒是挺宽容,甚至以错为美,像long tme no see (很久不见)这样典型的中式英语已经被视为标准的英文词组,甚至出现在美国大片《阿凡达》

中。我们不得不感叹语言的活力,用的人多了也就习以为常。随着中国人不断地good good study, day day up(好好学习,天天向上),估计这个词组迟早也能挤进英文词典里头去。

↑返回顶部↑

书页/目录

>