中西文化的异同之趣(1 / 1)
中西文化中有些异同之处很有些意思,先来说一些奇妙的相通之处。
在中国的神话故事中,月亮里住着一位美丽的姑娘,名叫嫦娥;还住着两个动物,一只白兔和一只蟾蜍;别忘了,还有个男人呢,就是吴刚。**的诗词里就有:“问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。”吴刚同志触犯了天条,天帝为了惩罚他,就派他在广寒宫前砍伐桂树。问题是这棵桂树相当奇特,吴刚每砍一斧头,树的伤口又自动复原,所以可怜的吴刚同志只能永无止境地砍啊砍啊,砍到花儿也谢了。有意思的是在希腊神话中也有这么一位倒霉的男人,他的名字叫西西弗斯。西西弗斯得罪了诸神,他得到的审判是将一块巨大的石头推上山顶。这块石头和月宫里的桂树一样“坑爹”,刚推上山顶它又会自动滚下来,再推上去,再滚下来,西西弗斯只好不断重复同样的劳动。
在中西方的神话里都有一个徒劳无功的男人,也都有一个万能无敌的神。《圣经》的“创世纪”说上帝用了五天时间创造了光、空气、树木、星月、野兽、飞鸟和鱼,第六天造出了人。而在中国的神话中,这位创造世界的人是个女的,名叫女娲。传说女娲先用六天时间造出了鸡狗猪羊牛马,积累了经验之后,在第七天造出了人,所以中国人把正月初七这天称作“人日”,就是人类的生日。我经常在好奇,你说那时候既没电话手机也没互联网,女娲和上帝怎么就不约而同地想到先造动物后造人呢?当然了,上帝的工作效率比女娲高点儿,女娲第七天才造人,上帝在这一天已经收工休息了。
说完了相通之处,我们再来聊聊中西方文化中的一些差异。在中国的动物中最尊贵的莫过于龙了,在古代龙是帝王的象征,我们也常常用“望子成龙”来表达对孩子成才的强烈期盼。可是在英语国家中,龙,英文翻译叫dragon,却是一种口中会喷火的邪恶怪物,是魔鬼撒旦的化身。有一次,我的一个美国朋友生了儿子,我和另一位中国朋友前去道贺。这位老兄为了表达诚挚的祝福,就把咱们中国的成语“望子成龙”化用了一下,对老外说:“我希望你儿子将来成为一条龙”,。结果呢,那位美国朋友的脸都气绿了:“什么龙,你儿子才成龙呢!”
这样的文化差异在商业沟通中就要格外注意,否则影响的可不只是感情还有效益。比如咱们国家有一个家电名牌“蝙蝠牌电扇”,这个名字要是直接翻译成英文就麻烦了,因为蝙蝠在西方文化中是吸血鬼的化身,象征着“嗜血”和“残忍”。您想想一个呼呼转的电风扇叫吸血鬼,还有谁敢买?还有一个电池品牌也很有名,叫“白象牌”。然而“白象”()在英语中的意思是“昂贵而且没用的东西”,这个含义源自一个传说。据说有个皇帝为了惩罚大臣,就赏赐给他一头白象。这白象胃口超大,愣是把大臣给吃穷了。您说一块电池既昂贵还没用,市场前景自然可想而知。
不同文化之间总有相通的地方,也总有不同之处。相通之处让我们亲近,不同之处让世界变得丰富多彩。有一种能力叫做“沟通”,正因为有了差异的沟沟坎坎,才更需要我们用智慧将它连通。
↑返回顶部↑