第446章 这是未来(1 / 2)
(猜大家也不太喜欢这方面的情节,小寒就进展得快一点。)
杨果跟陈宗岱数列了他目前总结出来的变译理论中核心的十种变译:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、改译、阐译、译写和参译。每一条都分好几部分细细举例详析给院长听。
毫无准备,完全脱稿,这也只有杨果才能做到这种效果,因为所有的知识都塞在了自己的脑海里,随着跟陈宗岱的解释,杨果的思路就越来越清晰,到后面随便一个例子都可以信手拈来,不再苦苦搜寻。
但是这样下来,单纯是杨果自己讲的时间就特别长,再加上陈宗岱还时不时提出质疑,杨果跟老师的讨论整整持续了一个白天。
就连午饭,陈宗岱都不放杨果离开这个办公室。还是师母辛辛苦苦煮好饭菜送了过来。琪琪跟金子都无聊坏了,好在师母来了之后,带着她们在校园里兜圈,留下两个醉心于学术的男人在办公室里吵架。
是的,吵架!
陈宗岱虽然并不顽固,但是浸淫了功能翻译理论这么多年,受到传统翻译思想根深蒂固的影响,他并不赞同杨果提出来的变译理论。
时常一老一小争得面红耳赤,杨果也不因为对面坐的是自己的老师就软三分,他只要觉得自己是对的,而且有充足的理由,就一定会据理力争。
“你明白吗?不是每一个译者,都能做到你这样的水平!”到最后陈宗岱被逼急了,还抛出了一个杀手锏,说道,“要是人人都能变通,而且让读者看得心服口服,那一百多年来为什么我们还要坚持信达雅这个标准呢?”
“这就说明了,你这个理论是行不通的!”陈宗岱拍了拍桌子说道。
杨果自信地一笑,说道:“老师,我不赞同您的这种看法!不是人人都能做到并不代表没有人能够做得到,无法普及的翻译理论也不代表它不是一个可行的理论!”
“我是真的实践过,我给您举的例子您也看到了,变译能给译者带来不一样的翻译思路,能够让某些类型的翻译——像广告语翻译、像我们的诗歌文言文的翻译——达到远比依照常规的翻译更加出彩的水平!事实上,在以前我们的翻译家前辈林纾翻译的很多译作都有变译的影子在,翻译界不认可,但是我们不能否认那些译作对我们中华和文化有独到的价值。”
“林纾不一样,他的才华都可以当一个大文豪了,他那也不算是翻译,顶多是改写!”陈宗岱摇了摇头,说道。
“但是,为什么我们不可以培养出更多像林纾这样的人才呢?”杨果反问道,“我们的学校,只是为了培养大众化人才而设立的吗?我们国家的文化走不出去,就是因为它太独特了,用普通的翻译方式去翻译,外国人根本看不懂,我们需要更多像林纾这样的人才,来弘扬我们的传统文化!”
↑返回顶部↑