108.第108章 即兴情书的惊艳(1 / 2)

加入书签

罗林教授没有继续为难杨果,他适时地停下了有点失控的考校,微笑地说道:“让我们回到正题吧,在读完你们翻译的作品之后,我一直有一个疑问,关于书里面一小段内容的。”

他转头看向了庞岳,笑道:“庞总编,书还没有正式发布,我把那一小段拿到这边讲,不知道可不可以?”

庞岳优雅地摆了摆手,笑道:“本来泄露书的内容是不允许的,不过一小段没问题,我做主批了。”

罗林教授狡黠地一笑,看向杨果:“杨果,你之前说过,你的记忆力很出色,不知道你还记不记得乔布斯在书中给他妻子写过的一封诀别信?”

杨果怎么会不记得,整本书都装在他的脑袋里呢!他问道:“罗老师说的,应该是第三十九章,第四百八十七页中间的那一段吧?”

“唔……没错!”罗林沉思了一下,他只能隐约记得是好像差不多是杨果说的那一章,至于是不是四百八十七页,他就完全不记得了!不过这并无大碍,他笑道:“那能不能麻烦你将原文跟你的译文背一遍。”

此话一出,台下议论纷纷,他们都摇头觉得这不可能,除非是事先说好的,不然哪有人能够记得五十多万字里某几百字啊!

罗林教授从兜里掏出了一张纸,递给了台下京城日报的一个记者,他说道:“本来这该是我念出来的,不过临时起意想出了这么一个小测试,所以我现在请这位记者拿着我打印出来的英文原文和杨果他们的译文做一个见证。”

这下有意思了!台下都静了下来,目光都聚焦在杨果的身上,看他如何应对。

但杨果成竹在胸,丝毫不惧,毕竟,那超强的记忆力不是盖的啊!只见杨果微微一笑,左手背在身后,右手举着麦克风,神情有些缅怀地背着:“We???_didn‘tknow_much_about_each_other_twenty_years_ago……”

杨果的英语是米国口音,没有那种所谓纯正的“轮蹲腔”会给人的一种高贵的感觉。但是,杨果的发音很好听,入耳如同微风拂柳,温柔且清晰。台下的记者们有不少是米剧迷,首次听杨果说英语,他们既然觉得没有一点违和感,就跟看美剧那种感觉,虽然没有字幕听不太懂,但是依然能够感受得到杨果的英文发音并不比正宗米国人差!

念完英文的诀别信,杨果微微一笑,开始念起自己的译文:“二十年前,我们对彼此认识并不多,直觉引领我们彼此相遇,你让我神魂颠倒。在阿瓦尼结婚那一天,天上下着雪。多年以后,孩子一一报道,我们度过顺境、逆境,但从来没有一天不是相知相惜。我们对彼此的爱与尊重与日俱增、愈演愈烈。我们一起经历了太多事情。现在,我们又回到了二十年前的那个地方。年纪渐长,智慧渐增,脸上和心中都有了岁月的刻痕。我们经历了人生的欢乐、痛苦、秘密与各种奇妙的事,而我们依然相守。我为你神魂颠倒,至今未回过神来。”(小寒注:此为台湾版翻译,大陆版的……我们就不要吐槽它了吧,且让杨果来拯救它!)

台下听完后静静无声,杨果慢慢地放下了麦克风,才听到台下突然爆发出来的雷鸣般的掌声!

这是第一次!记者们不约而同地给他鼓起了掌!

当然,他们并不是为杨果超凡的记忆力感到很赞,或许只是为听到的一段翻译得如此之优美的诀别信所折服,只是为文中所表达出来的乔布斯对妻子真挚的爱情所倾倒!

这时候台下那个拿着纸条的记者惊呼着:“杨果他背得一字不漏!”可惜,没有人还关注这件事了,因为不管杨果是在演戏还是真的能背下来,这些都不重要了!重要的是,通过杨果这段诀别信的翻译,大家已经认识到了杨果他们翻译的质量真的很不错!

让工作人员将刚刚的中英文诀别信打在大屏幕上,罗林教授笑呵呵地点评了一下,可是他还没满足,紧接着,他又抛出了一个新的问题,一个新的重磅炸弹!

“对这段诀别信的翻译,确实是翻译得很平实,字句用得很平常化,但是又能很深刻地展现出了乔布斯对妻子的情深似海。杨果你的翻译水平确实很高。”罗林教授说道,杨果正要站起来以示谦虚,但是他摆摆手,有点像老顽童一般歪着脑袋说道:“我还要现场考考你,看看你能不能用更加抒情的语言来翻译这段话。注意了!我可是要散文的文体哦!”

这太难了吧?现场即兴翻译?还是要求用散文的文体?

杨果一愣,这个教授不地道啊!出这么难的题目!就算是外交部的翻译都不一定能答得上来吧?杨果当然不会这么容易气馁,越难答的问题更加激起了杨果的好胜心!

只见他麦克风撑着下巴,低头沉思了不到两分钟,便抬起头来,从容地念到:“20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,随意而行。你让我目眩神迷,如入云端。当我们在阿瓦尼举行婚礼时,雪花漫天飞舞。时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我们却未曾经历不堪的年华;我们彼此的真爱和尊重在岁月里沉淀发酵,与时俱浓;我们一起经历诸多风雨,阅尽世间沧桑。20年后,旧地重游,我们更苍老了,更睿智了,岁月的印记也在我们的脸上和心中留下褶皱。我们终于明白,生命中的那些快乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我们依然携手共度。而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间。”(小寒注:网友版本。)

杨果的声音宛若天边飘落的羽毛,摇曳着人们的心灵,这一段翻译,实在是美得不像话,甚至可以说美得就像一幅画,听在耳里,印在心里。

↑返回顶部↑

书页/目录

>