第24章(2 / 2)

加入书签

现在是绝对有必要打断他的话的时候了。

“你有点儿过于性急啦,先生,”她激动地说,“你忘记了我还没有给予你任何的答复。让我现在就来回答,免得再浪费我们彼此的时间。对于你给我的褒奖,请接受我的谢意。我也十分清楚你的求婚所给予我的莫大荣誉,但是我除了对它拒绝,毫无别的选择。”

“我不是现在才知道,”科林斯先生庄重地挥了挥手回答说,“在男人们第一次向她们求婚的时候,年轻的小姐通常总是要给予拒绝的,其实她们心里想的可是要接受的;有的时候,这样的拒绝会产生两次或者甚至三次。所以你刚才说的话一点儿也不会使我灰心,我期望着不久就能把你领到教堂里去呢。”

“说实话,先生,”伊丽莎白喊起来,“在我正式拒绝之后,你仍然这样希望可真是太令人奇怪了。我郑重其事地告诉你,我可不是你所说的那种女人(如果世上真有这样的姑娘的话),竟敢拿着她们的幸福去冒险,侥幸去等人家第二次来提出请求。我的拒绝是非常严肃的。——你不能够使我幸福,我确信我也是世界上最不能给予你幸福的女人。——呃,如果你的朋友凯瑟琳夫人也认识我的话,我相信她一准会发现我在任何一个方面都不适宜这个角色。”

“即便凯瑟琳夫人是这样认为,”科林斯先生严肃地说“我想她老人家也不会赞同你的。你可以放心,等我有幸再见到她的时候,我会在她面前极力赞扬你的谦虚、节俭和其他种种可爱的美德的。”

“不必啦,科林斯先生,对我的一切赞扬都将是没有必要的。你必须给予我自己做主张的权利,而且对我所说的话给以应有的尊重。我希望你将来会非常幸福非常富有,我拒绝了你的请求,正是在极尽全力免得你走上相反的方向。通过这一次对我的求婚,你在我家的那件事情上也就不必再感到有什么不好意思了,等将来一旦轮到你做浪博恩的主人时,也不必感到任何的内疚了。因此,咱们这件事就这样最后了结了吧。”她一边说着,一边站了起来,正要离开房间的时候,科林斯先生对她说了下面的这番话:

“在我下一次再向你郑重地谈起这件事的时候,我希望你的回答能比现在的叫人满意;不过我对你眼下的淡漠无情,并不怪罪,因为我知道,拒绝男人们的第一次求婚,是你们女人的一惯做法,或许,你刚才的那番话,便是在不违背你们女性的那种微妙心理的前提下,给予我的一种鼓励吧。”

“啊,科林斯先生,”伊丽莎白激动地喊,“你真叫我摸不着头脑了。如果我刚才说的话,在你看来是另一种形式的鼓励,那我真不知道究竟该怎么样拒绝,才能使你相信它啦。”

“我亲爱的表妹,我之所以认为你拒绝我的求婚只是嘴上说一说而已,当然是有我自己的理由的。这些主要的理由是:——在我看来,我的求婚并非是不值得你接受,我充裕的家资也并非不能叫你艳羡。我的社会地位,我和德·包尔府上的关系以及和你家的亲戚关系,都是我极有利的条件;你应该考虑权衡一下:尽管你处处长得迷人,可这并不能保证,你还能再得到另外一个人的求婚。你自己的那份财产有些太少得可怜了,乃至把你的可爱迷人和许多别的美好条件都可能抵消掉啦。既然我应该由此得出结论说,你对我的拒绝并不是存心的,所以我将宁愿认为,你这样做只是像许多高雅女士所惯常做的那样,是希望通过制造悬念,来增加我对你的倾慕。”

“我可以肯定地告诉你,先生,我可没有半点冒充风雅,来故意折磨一个体面男子的意思。我倒宁愿你给我面子,相信我说的都是真情。承蒙你看得起我向我求婚,我将感激不尽,不过叫我答应却是不可能的。我身上全部的感情都在抵制它。我还能说得比这更明白吗?不要把我看作是那种成心想折磨你的风雅女人,而要把我看作是一个说着心坎儿里的真话的理智女人。”

“你真是表现得太迷人啦!”他大声地说,殷勤大度的神情中又夹杂着尴尬,“我相信只要你的令尊令堂作主表示了同意,我的求婚是不会不被接受的。”

对他这样一而再再而三地存心要欺骗自己,伊丽莎白不再作声了,她随即悄悄地退了出来;她心里下了决心:如果他坚持认为,她的再三的拒绝,是对他的一种卖弄风情式的鼓励,那么她只好去求助于她的父亲了,让她的父亲斩钉截铁地给予他拒绝,父亲的行为,至少不会被他认为是那种风雅女人的娇嗔和多情了吧。

↑返回顶部↑

书页/目录

>